Юридический перевод

 

Юридический перевод представляет собой перевод текстов из области права. В связи со сложностью тематики грамотный юридический перевод – это результат совместной работы лингвистов и юристов.

 

В процессе перевода переводчик не раз стоит перед дилеммой - должен ли он создавать параллельные тексты, эквивалентные по значению или тексты, имеющие сходные юридические последствия, правовые эффекты. Для создания текста, имеющего тот же практический результат, переводчик должен понимать не только то, что значат слова и предложения, но и к каким правовым последствиям они приводят, и как достичь соответсвующих последствий с помощью текста перевода, как выразить вложенное в текст намерение (будь то намерение законодателя, намерение государств-участников договоров, конвенций, или сторон договора). Таким образом, задача переводчика – создание текста, сохраняющего единство всех компонентов исходного текста - его значения, правового эффекта и намерения. При этом переводчик должен избегать оценочных суждений, он не имеет право интерпретировать текст, а также избегать буквализмов.

 

Переводчик должен стремиться к ясности и недвусмысленности. С особой осторожностью необходимо обращаться с терминами, имеющими эквиваленты как в общем, так и в континентальном праве.

 

Юридические документы составляются в соответствии с правовой системой государства. Основным препятствием для достижения единообразия источника и перевода является несоответствие правовых систем. Законодательство каждой станы имеет свой собственный терминологический аппарат, основополагающую концептуальную структуру, классификацию, социально-экономические принципы, что затрудняет, а зачастую делает невозможным достижение единообразия перевода и источника. Процесс перевода значительно осложняется для языковых пар русский – немецкий, русский – английский в связи со значительными несоответствиями законодательств наших стран.

 

Термин dol во французском оригинале может быть переведен на английский язык как willful misconduct. Однако необходимо учесть, что willful misconduct включает действия, совершенные намеренно, а также действия, совершенные по небрежности, не принимая во внимание последствия. Данный термин использовался в международной конвенции. Когда речь заходила об ограниченной или полностью исключенной ответственности перевозчика в результате неадекватного перевода судьи континентальных судов принимали решения на основании ограниченной ответственности, в аналогичных случаях американские суды считали, что перевозчик имеет неограниченную ответственность. Разные решения принимались судами по делам в отношении смерти или телесных повреждений в результате непреднамеренных действий.

 

Разночтения можно скорректировать описательным переводом. В описанном случае в конвенции были прописаны все случаи, когда действия или бездействия рассматриваются как dol (французский вариант – «soit avec l'intention de provoquer un dommage, soit temerairement et avec conscience qu’un dommage en resultera probablement", английский вариант: "done with intent to cause damage or recklessly and with the knowledge that damage would probably result"). Таким образом, судьи, действующие в рамках общего права, опирающиеся на английский вариант конвенции, не будут применять положение об ответственности в отношении действий, которые можно квалифицировать как willful misconduct, но не как dol.